Said El Mansour Cherkaoui and Brazil

ECONOMIE POLITIQUE DU SUBCAPITALISME EN AMERIQUE LATINE (1830-1930) : ARGENTINE – BRESIL – CHILI – PEROU.

سعيد المنصور شرقاوي

saidcherkaoui24@triconsultingkyoto.com

ECONOMIE POLITIQUE DU SUBCAPITALISME EN AMÉRIQUE LATINE (1830-1930) : ARGENTINE – BRÉSIL – CHILI – PÉROU.

Long Stories of Dr. Said El Mansour Cherkaoui with Latin American Development and the World Economy

100 Years of Economic, Financial, and Trade Development of Argentina, Brazil, Chili, and Peru Research Started in 1978-79 at the IREP of the Université Grenoble Alpes through Field Research conducted for more than 14 years around the world and Submitted as a Doctoral Thesis at Université Sorbonne NouvelleIHEAL Institute of Latin American studies, Paris by Said El Mansour Cherkaoui in 1992

Dr. Cherkaoui is the first Moroccan who conducted a research on Latin America, followed joint doctoral studies and specialization, and realized an acclaimed publication in 1985 at the Centre national de la recherche scientifique entitled: “La relation ambivalente entre l’etat fédéral et les grands groupes d’intérêts privés au Brésil dans la première moitié du XXème siècle.”

The second publication in France realized by Said El Mansour Cherkaoui is the culmination of his historic meetings with Mr. Cuauhtémoc Cárdenas in the House that was Built by his own Father President Lazaro Cárdenas of Mexico which sealed a friendly relationship.

In the same perspective, Dr. Cherkaoui also confirmed the high-valued relationships he had with other leaders/scholars such as Mona Huerta, Raymond Prats, Auber Rabonero, Celso Furtado, Jacques Chonchol, Frederic Mauro, Francisco Oliveira, Cano Wilson, Jesus Tamayo and William Glade President of the Latin American Studies Association (LASA) and Dean at The University of Texas at Austin who held great esteem toward myself as the only Moroccan leading and carrying out studies and research on Latin America with an innovative approach that had naturally flourished by the creation of a new theory and concept named #Subcapitalism.

Économie Politique du Subcapitalisme en Amérique Latine (1830-1930): Argentine, Brésil, Chili, Pérou is a 1992 book by Said El Mansour Cherkaoui. The book was published in 1992. 

Google Books

Said El Mansour Cherkaoui – Google Scholar

Economie politique du subcapitalisme en Amérique latine (1830-1930): Argentine-Brésil-Chili-Pérou ; Author, Said El Mansour Cherkaoui ; Published, 1992.

https://scholar.google.com/citations?user=p56s3H4AAAAJ&hl=en

Atelier National de Reproduction des Thèses

Said El Mansour Cherkaouihttp://www.diffusiontheses.fr/13784-these-de-cherkaoui-said-el-mansour.html

Said El Mansour CherkaouiECONOMIE POLITIQUE DU SUBCAPITALISME EN AMERIQUE LATINE (1830-1930) : ARGENTINE – BRESIL – CHILI – PEROU

Dr. Said El Mansour Cherkaoui was granted his doctorate by the Institut des Hautes Etudes de l’Amérique Latine et de l’Université de Sorbonne, started his doctoral research at the Institut de Recherche Économique et de Planification and graduated from the Institut de Sciences Po de l’Université de Grenoble.

Said El Mansour CherkaouiÉconomie politique du Subcapitalisme en Amérique Latine, (1830-1930): ArgentineBrésilChiliPérou, 1992.

#saidelmansourcherkaoui contact: saidcherkaoui@triconsultingkyoto.com

Longues histoires du Dr Said El Mansour Cherkaoui sur le développement de l’Amérique latine et l’économie mondiale

100 ans de développement économique, financier et commercial de l’Argentine, du Brésil, du Chili et du Pérou Recherche démarrée en 1978-79 à l’IREP de l’Université Grenoble Alpes grâce à des recherches de terrain menées pendant plus de 14 ans à travers le monde et soumises en doctorat Thèse à l’Université Sorbonne NouvelleIHEAL Institute of Latin American studies, Paris par Said El Mansour Cherkaoui in 1992

Le Dr Cherkaoui est le premier Marocain à avoir mené une recherche sur l’Amérique Latine, suivi des études doctorales et de spécialisation conjointes, et réalisé une publication acclamée en 1985 au Centre national de la recherche scientifique intitulée : « La relation ambivalente entre l’état fédéral et les grands groupes d’intérêts privés au Brésil dans la première moitié du XXème siècle.”

La deuxième publication en France réalisée par Said El Mansour Cherkaoui est le point culminant de ses rencontres historiques avec M. Cuauhtémoc Cárdenas dans la maison construite par son Père President President Lazaro Cárdenas du Mexique ce qui a scellé une relation amicale entre eux.

Dans la même perspective, le Dr Cherkaoui a également confirmé les relations de grande valeur qu’il entretenait avec d’autres dirigeants/universitaires tels que Mona Huerta, Raymond Prats, Auber Rabonero, Celso Furtado, Jacques Chonchol, Frederic Mauro, Francisco Oliveira, Cano Wilson, Jesus Tamayo. et William Glade, président de l’Latin American Studies Association (LASA) and Dean at The University of Texas a Austin, qui m’estime beaucoup en tant que seul Marocain dirigeant et menant des études et des recherches sur l’Amérique latine avec une approche innovante qui s’est naturellement épanouie. par la création d’une nouvelle théorie et d’un nouveau concept nommé #Subcapitalisme.

Économie Politique du Subcapitalisme en Amérique Latine (1830-1930) : Argentine, Brésil, Chili, Pérou est un livre de 1992 de Said El Mansour Cherkaoui. Le livre a été publié en 1992.

Livres Citée par Google

Said El Mansour Cherkaoui – Google Scholar

Économie politique du subcapitalisme en Amérique latine (1830-1930) : Argentine-Brésil-Chili-Pérou ; Auteur, Said El Mansour Cherkaoui ; Publié en 1992.

https://scholar.google.com/citations?user=p56s3H4AAAAJ&hl=fr

Atelier National de Reproduction des Thèses

Said El Mansour Cherkaouihttp://www.diffusiontheses.fr/13784-these-de-cherkaoui-said-el-mansour.html

Said El Mansour Cherkaoui – ECONOMIE POLITIQUE DU SUBCAPITALISME EN AMERIQUE LATINE (1830-1930) : ARGENTINE – BRESIL – CHILI – PÉROU

Dr Said El Mansour Cherkaoui a obtenu son doctorat à l’Institut des Hautes Etudes de l’Amérique Latine et de l’Université de Sorbonne, a commencé ses recherches doctorales à l’Institut de Recherche Économique et de Planification et est diplômé de l’Institut de Sciences Po. de l’Université de Grenoble.

Said El Mansour Cherkaoui – Économie politique du Subcapitalisme en Amérique Latine, (1830-1930) : Argentine, Brésil, Chili, Pérou, 1992.

saidelmansourcherkaoui contact : saidcherkaoui@triconsultingkyoto.com

POLITICAL ECONOMY OF SUBCAPITALISM IN LATIN AMERICA (1830-1930): ARGENTINA – BRAZIL – CHILE – PERU.

Said El Mansour Cherkaoui – saidcherkaoui24@gmail.com

In 1978, at the Institute of Economic Research and Planning, University of Grenoble – Université Pierre Mendes France, I was the first Moroccan to do research on Latin America. In the same line, I also became the First Moroccan to come for a year to the University of Berkeley in California to do Research on Brazil, Mexico, Argentina, Chile and Peru and all the Latin America it was the year 1981-1982

After that, in 1982, through Yves Barel, my Director of Research at the Institute of Economic Research and Planning, University of Grenoble, I was invited by Celso Furtado to go back to Paris to join him [Allah ya Rahmhoum]

https://fr.wikipedia.org/wiki/Celso_Furtado

Celso Furtado wanted me to register as a Doctoral Student and Researcher at the Institute of Advanced Studies of Latin America and again as the First Moroccan in this Institute of Advanced Studies of Latin America I published my research within a 111 IHEAL CREDA Laboratory associated with the CNRS and be careful about Brazil, here is the link:

https://catalog.hathitrust.org/Record/007573264

and whose data is as follows:

“The ambivalent relationship between the federal state and private interest groups in Brazil in the first half of the 20th century / Said El Mansour Cherkaoui.”

This publication dates from 1985, as evidenced by the content of this link, it is found in the most prestigious libraries in the world including the Getulio Vargas Foundation in Rio de Janeiro.

According to William Glade, whom I had the privilege of meeting in Paris and asked me for a copy of this same publication and who had the courtesy to correspond with me regarding its contents and to deposit it in the Library of the University of Texas and Austin are home to one of the largest collections on Latin America. {see my narration of this passage in English at the bottom of this writing}

Dear Sister and Dear Brother, it goes without saying that Brazil was the target of my research since 1977 and therefore the Portuguese, so how can someone who jumped the walls of Breija, Moon, Club and not be a little curious about the Portuguese of Mazagao and their relationship with Don Joao de Algarve and the Portuguese Royal Houses up to Don Pedro Primero, Don Pedro Segundo Braganca and Deodoro Da Fonseca.

Between us and in the year 1979 – 1980, I discovered that the Mazaganais with their Moro Converted Berbers had moved to the Azores to land on the banks of the mouth of the Amazon to found Nova Mazagao in a classic book written by the father of Brazilian Economic History: Prado Junior, Caio: Formação do Brasil Contemporâneo – Colônia, see this link:

https://pt.wikipedia.org/…/Forma%C3%A7%C3%A3o_do_Brasil_Con…

So between 1978 and 1992 {date of the launch of my research and date of the defense of my Doctorate thesis}, in fact more than 14 years of research on Latin America, I wrote more than 2000 pages of which only 1400 pages for my Doctoral Thesis, Political economy of subcapitalism in Latin America (1830-1930): Argentina, Brazil, Chile, Peru and I defended this within the walls of the University of Paris III: Sorbonne Nouvelle and through which, I created a new Economic Theory, Subcapitalism:

En 1978, au sein de l’Institut de Recherches Economiques et de Planification, Université de Grenoble – Université Pierre Mendes France, j’étais le premier Marocain a faire de la recherche sur l’Amérique Latine. Dans la même lignée, je suis aussi et devenu le Premier Marocain a venir pour une année a l’Université de Berkeley en Californie pour faire de la Recherche sur le Brésil, le Mexique, l’Argentine, Chili et le Pérou et toute l’Amérique Latine c’était l’année 1981-1982

Après cela, en 1982, par l’intermédiaire de Yves Barel, mon Directeur de Recherches a L’institut de Recherches Economiques et de Planification, Université de Grenoble je fus invité par Celso Furtado pour remonter a Paris le joindre [Allah ya Rahmhoum]

https://fr.wikipedia.org/wiki/Celso_Furtado

Celso Furtado voulait que je m’inscris comme Doctorant et Chercheur a l’Institut des Hautes Etudes de l’Amérique Latine et encore comme Premier Marocain dans cet Institut des Hautes Etudes de l’Amérique Latine j’ai publié ma recherche au sein d’un Laboratoire 111 IHEAL CREDA associé avec le CNRS et tiens toi bien sur le Brésil dont voici le lien:

https://catalog.hathitrust.org/Record/007573264

et dont les données sont les suivantes:

“La relation ambivalente entre l’Etat fédéral et les groupes d’intérêts privés au Brésil dans la première moitié du XXème siècle / Said El Mansour Cherkaoui.”

Cette publication date de 1985, comme l’atteste le contenu de ce lien, elle se trouve dans les plus prestigieuses bibliothèques du monde y compris la Fondation Getúlio Vargas a Rio de Janeiro.

D’après William Glade, que j’ai eu le privilège de rencontrer a Paris et me demanda une copie de cette même publication et qui eut la courtoisie de correspondre avec moi en son contenu et de la déposer a la Bibliothèque de l’Université du Texas a Austin qui abrite l’une des plus grandes collections sur l’Amérique Latine. {voir ma narration de ce passage en Anglais en bas de cet écrit}

Chère Sœur et Cher Frère, il va sans dire que le Brésil fut la cible de mes recherches depuis 1977 et donc les Portugais, alors comment peut être quelqu’un qui sautait les murs de la Breija, du Moon, du Club et ne pas être un peu curieux des Portugais de Mazagao et leur relation avec les Don Joao de Algarve et les Maisons Royales Portugaises jusqu’à Don Pedro Primero, Don Pedro Segundo Braganza et Deodoro Da Fonseca.

Entre nous et en l’année 1979 – 1980, j’ai découvert que les Mazaganais avec leurs Berbères Moro Convertis s’étaient déplacés aux Acores pour échouer sur les rives de l’embouchure de l’Amazone pour fonder Nova Mazagao dans un livre classique écrit par le père de l’Histoire Économique du Brésil: Prado Junior, Caio: Formação do Brasil Contemporâneo – Colônia, voir ce lien:

https://pt.wikipedia.org/…/Forma%C3%A7%C3%A3o_do_Brasil_Con…

Donc entre 1978 et 1992 {date du lancement de ma recherche et date de la soutenance de ma thèse de Doctorat}, en fait plus que 14 ans de recherches sur l’Amérique Latine, j’ai rédigé plus que 2000 pages dont 1400 pages seulement pour ma Thèse de Doctorat, Economie politique du subcapitalisme en amérique latine (1830-1930) : Argentine, Brésil, Chili, Pérou et cela je l’ai soutenu au sein des murs de l’University of Paris III: Sorbonne Nouvelle et a travers laquelle, j’ai crée une nouvelle Théorie Économique, le Subcapitalisme:

Identifiant pérenne de la notice : https://www.sudoc.fr/121477045
Type(s) de contenu (modes de consultation) :Texte (microforme)
Type de support matériel :Microfiche 
Titre : Economie politique du subcapitalisme en Amérique latine (1830-1930) : Argentine-Brésil-Chili-Pérou / Said El Mansour Cherkaoui
Alphabet du titre : latin
Auteur(s) : Cherkaoui, Said El Mansour. Auteur Université de la Sorbonne Nouvelle (Paris). Organisme de soutenance
Date(s) : 1992
Langue(s) : français
Pays : France
Diffusion/distribution :Lille : Atelier national de Reproduction des Thèses, 1992
Description : 2 microfiches ; 105 x 148 mm
Num. national de thèse :1992PA030099  
Thèse : Reproduction de : Thèse de doctorat : Études de lAmérique latine : Paris 3 : 1992    
Appartient à la collection : Lille thèses, ISSN 0294-1767
Reproduction de : Economie politique du subcapitalisme en Amérique latine (1830-1930) : Argentine-Brésil-Chili-Pérou / Said El Mansour Cherkaoui. – Paris : [s.n.], 1992 
Sujets : Économie politique — Amérique latine Capitalisme — Amérique latine Conditions économiques — Amérique latine — 19e siècle Conditions économiques — Amérique latine — 20e siècle
Forme ou Genre : Thèses et écrits académiques 
Liens externes – Worldcat : 493729559

Alors, j’ai gambadé comme un Cheval Fou de Moulay Abdellah Banou Mghar entre plusieurs corridors de centaines de centres de recherches, bibliothèques, musées, archives et autres institutions possédant le savoir sur l’Amérique Latine, la France, le Portugal, l’Espagne, la Grande Bretagne, les USA, l’Argentine, le Brésil, le Chili, le Pérou et le Mexique et bien sur aussi le Maroc.

Au fait, le Maroc fut le sujet de mon Mémoire de Diplôme a l’Institut des Etudes d’Etudes Politiques de Grenoble, Sciences Po Grenoble: ” L’intervention Economique de l’Etat Marocain: Le Cas de l’Industrie du Textile” et cela c’était en 1977.

J’étais le deuxième Marocain dans toute l’Histoire de l’Université de Grenoble maintenant Université Pierre Mendes France, a présenter une recherche sur l’Industrie du Textile au Maroc.

Voila pour mes escapades dans les livres de notre Histoire dont je fais joindre un d’eux que tu peux lire sur nos ancêtres, les sources inédites de l’histoire du Maroc ou notre ville est traitée aussi

http://www.persee.fr/…/hispa_0007-4640_1935_num_37_2…

Tu trouveras aussi ci-dessous une photo représentant la page ou notre Ville Mazagao / Mazagan est abordée

Chère Sœur et Mon Cher Frère je ne peux qu’approuver et dire qu’effectivement que même bien avant que le nom de Mazagan ou El Jadida furent introduits, Fortaleza Mazagao et sa voisine Azemmour servaient comme liaison de transit de marchandises non pas seulement comme port mais comme destination des caravanes venues des contrées sub-sahariennes.

Lors de la présence des Portugais, leurs commerce avec l’intérieur du pays jusqu’aux confins de l’Atlas avait comme port d’exportation en premier Azemmour et Fortaleza Mazagao par la suite jusqu’à leur départ.

En fait, même le nom de Maroc provient de la déformation du nom de Marrakech comme prononcé par les Portugais de Mazagao.

Les Portugais de la Fortaleza Mazagao, la Capitale des Doukkala leur a donné le nom du Pays Maroc, les autorités marocaines du présent effacent le nom de notre Région Doukkala de la Carte Administrative du Maroc.

Said El Mansour Cherkaoui and Mazaɣan, Mazaghan, ⵎⴰⵣⴰⵖⴰⵏ; جّديدة; ejjdida; الجديدة Al-Jadida; Mazagão; Mazagan

In the late of 1970’s, while conducting my research on Brazil I discovered the real spiritual reason why I have been attracted and directed first by Yves Barel, and later by Celso Furtado, Raymond Prats, Frederic Mauro and Jacques Chonchol and why I met and received guidance from many scholars on Brazilian affairs from France, England, USA and Brazil. The reason I found it in an old book written by Prado Junior, Caio: Formação do Brasil Contemporâneo – Colônia, see this link:

http://pt.wikipedia.org/…/Forma%C3%A7%C3%A3o_do_Brasil_Cont…

With Celso Furtado and Raymond Prats guidance at the CREDAL, I conducted this research. The focus is to analyze the determinations and the results of the intervention of the Brazilian State in shaping the economic development and facilitating the transition between the Old Republic and the emergence of industrialists, Tenentes and technocrats within the spheres of the central decision-making.

Professor William Glade (see copy of his letter) has defined this work as a pioneer in its field of research on Brazil and through correspondence, he stated that only 2 Scholars inaugurated such area of research, Professor Steve Topik and Said El Mansour Cherkaoui.

In recognition of such work, Dr. William Glade deposed a copy of my Research at the Prestigious Library of the University of Austin, Texas. A copy of my research was also acquired by the Getulio Vargas Foundation in Rio de Janeiro, Brazil.

Celso Furtado, Raymond Prats, Jacques Chonchol, Frederic Mauro and Mona Huerta in Paris. The doors were wide opened for me in the Houses of Latin American Research and Studies.

Said El Mansour Cherkaoui and Jacques Chonchol

Dr Said El Mansour Cherkaoui et Dr Jacques Chonchol Directeur and Professor _ Institut des Hautes Etudes de l’Amérique Latine Paris.   In these capacities, in 1992 he was my Director of Research at the CREDAl and for my Doctoral Thesis.
Dr. Chonchol was the Minister of Agriculture in 1973 during the Presidency of Salvador Allende in Chile and he was  the youngest Minister in the entire political history of Latin America.

Dr. Celso Furtado was the founder and the first Director of la Sudene in Brazil and later on became Director of Research and Professor at the IHEAL and Ecole des Hautes Etudes des Sciences Sociales. Dr. Furtado and Raymond Pratts were the reason of my move to Paris and to the IHEAL where he was my mentor and guide through my doctoral research on Brazil.


Mazagão: A fortaleza que atravessou o mar

uol.com.brhttps://aventurasnahistoria.uol.com.br › …

Jan 21, 2019 — Batizada de Mazagão, do árabe “água quente”, devido à abundância de poços artesianos na região, a base militar servia aos navegantes que faziam …

La Storia Delle Due Mazagão

Delle Due Mazagão: Maroc – Brésil

Du Maroc à l’Amazonie brésilienne : l’histoire des deux Mazagão 8 juin 2017

La machine à rêves, La machine à rêves num. 7, Saggiafrodescendenti, Alessia Di Eugenio,

Brésil, colonisation portugaise, fête de Santiago, Maroc, Mazagão, mémoire coloniale

ENTRE LE MAROC ET L’AMAZONE BRÉSILIENNE : HISTOIRE ET MÉMOIRE COLONIALE D’UNE VILLE TRANSPORTÉE À L’ÉTRANGER par Alessia Di Eugenio

  • Como fazer uma cidade ?
  • Com que elementos tecê-la?
  • Quantos fogos terá?
  • Nunca se sabe,

“Portuguese Cannon”, Mazagan, Morocco – 1953

John Minton s’est rendu au Maroc avec son ami, l’acteur Norman Bowler en 1952. Cette peinture montre une arme à feu dans une forteresse à l’extérieur de la ville d’El Jadida. La forteresse a été construite en 1514 par les forces portugaises qui avaient envahi la ville en 1502.

Minton a dit un jour ” Je suis attiré par les endroits où il y a une forte saveur individuelle de climat et de vie. ” Cette peinture capture la chaleur et les couleurs de l’endroit, ainsi que son caractère de zone façonnée par une longue histoire de colonisation.

L’histoire des deux Mazagão

Dal Marocco all’Amazzonia brasiliana: la storia delle due Mazagão

8 giugno 2017 La macchina sognanteLa macchina sognante num. 7SaggiafrodiscendentiAlessia Di Eugenio, Brasilecolonizzazione portoghesefesta SantiagoMaroccoMazagãomemoria coloniale 

image principale_Mazagao

TRA IL MAROCCO E L’AMAZZONIA BRASILIANA:

STORIA E MEMORIA COLONIALE DI UNA CITTÀ TRASPORTATA OLTREOCEANO

di Alessia Di Eugenio

Como fazer uma cidade? Com que elementos tecê-la? Quantos fogos terá?
Nunca se sabe, as cidades crescem,
mergulham no campo, tornam a aparecer .

Dal Marocco all’Amazzonia brasiliana: la storia delle due Mazagão

8 giugno 2017 La macchina sognanteLa macchina sognante num. 7SaggiafrodiscendentiAlessia Di EugenioBrasilecolonizzazione portoghesefesta SantiagoMaroccoMazagãomemoria coloniale

Carlos Drummond de Andrade, A rosa do Povo

En voyageant on se rend compte que les différences se perdent : chaque ville est semblable à toutes les villes, les lieux s’échangent, ordonnent les distances, une poussière informe envahit les continents.

Italo Calvino, Les villes invisibles

La ville de Mazagão Velho, qui fait partie de l’État d’Amapá, dans la région nord amazonienne du Brésil, raconte un passé colonial peu connu, une histoire d’exil qui a commencé en 1769, au Maroc. Fêtes singulières de la ville, rituels, musiques, chants, mises en scène théâtrale et souvenirs devenus légendes conservent aujourd’hui, entre histoire et mythe, la mémoire collective d’un long voyage. Au XVIIIe siècle, les habitants de la ville marocaine aujourd’hui appelée Al Jadida, à l’époque une colonie portugaise qui portait le nom de Mazagão, furent littéralement transplantés de l’autre côté de l’océan, après un court passage à Lisbonne. Mazagão renaît en tant que Brésilien.

Son nom dérive du mot berbère « Mazighan » qui signifie « l’eau du ciel », terme utilisé dans la région pour désigner les citernes construites par les Portugais et destinées à recueillir l’eau de pluie. Mazagão était en fait une ville-forteresse conçue pour être totalement autosuffisante. Situé sur la côte atlantique du Maroc entre Tanger et Agadir, il offrait des avantages incomparables pour les Portugais : la baie dans laquelle il est installé était considérée comme le point de débarquement le plus sûr de toute la côte atlantique de l’Afrique du Nord. De plus, la région des Doukkala faisait partie des régions agricoles les plus riches du Maroc.

À partir du XVe siècle, le Portugal a lancé une politique coloniale agressive en Afrique de l’Ouest également dans le but de faire le tour du continent et de tracer une route vers l’océan Indien, en installant des avant-postes sûrs en de nombreux points de la côte africaine. Mazagão fait partie de ce projet. Les Portugais arrivèrent dans la région en 1502 et construisirent en 1514 la grande et massive forteresse, connue pour être le bastion de l’Occident chrétien en terre musulmane. Ils en confièrent la conception à l’architecte italien Benedetto da Ravenna : ce fut la première ville idéale de la Renaissance construite hors d’Europe, comme l’a défini l’historien Carlo Ginzburg.

Le précieux texte relativement récent de l’historien Laurent Vidal, Mazagão, La ville qui tra l’Atlantique : Du Maroc à l’Amazonie (1769-1783), raconte cette odyssée ainsi que la vie quotidienne des habitants de l’ancienne Mazagao. A la frontière entre terre et océan, la cité-forteresse possédait deux portes d’accès : la porte du gouverneur, l’entrée terrestre et la porte maritime, sur l’océan et hors de la cible ennemie. La vie quotidienne était marquée par le rythme des gardes des sentinelles mais en temps de paix la forteresse était ouverte et il n’était pas rare que Maures et Berbères y passent pour vendre leurs produits agricoles et artisanaux. Même en cas de faim, l’aide était mutuelle et fréquente.

image 2_Mazagao

La forteresse abritait environ 2000 personnes, une population hétérogène qui comprenait environ 600 soldats, une centaine de chevaliers, jeunes et nobles, divers artisans et agriculteurs, de nombreuses familles dont celles de soldats et autres qui s’y installèrent, comme certains des Açores qui obtinrent autorisation royale de quitter l’archipel en raison de la famine causée par la surpopulation. Il y avait aussi des pères d’église, des esclaves africains, quelques Maures (esclaves ou convertis) et un bon nombre de prisonniers politiques (Mazagão était aussi un lieu d’exil de l’Empire portugais).

Pour tous les soldats de la forteresse, le but attendu, écrit Vidal, était « le grand combat », l’opportunité d’obtenir le titre de « Chevalier de l’Ordre du Christ », équivalent à un titre de noblesse. Des opportunités d’honneur et de gloire, mais aussi de mobilité sociale. Pour beaucoup d’autres, cependant, cela aurait été une bonne occasion de retourner au Portugal.

La forteresse, en effet, résista héroïquement pendant plus de deux siècles aux raids et sièges des Maures, même avec un nombre extrêmement réduit de soldats, gagnant ainsi la réputation d'”imprenable”, devenant un symbole de la  Reconquista  et une source de fierté. pour l’administration lusitanienne. Mais en 1768, après une nouvelle attaque des soldats maures dirigés par le sultan Mohamed, le gouverneur de Mazagão demande des renforts à Lisbonne et reçoit à la place un ordre différent : abandonner la forteresse. Le roi D. José Ier motive son choix, dans une lettre au gouverneur, en admettant l’inutilité croissante de la forteresse pour l’empire portugais.

Il a envoyé des ordres très précis pour permettre un transfert rapide : le gouverneur devra négocier une trêve de trois jours, organiser le départ des habitants qui s’effectuera par la « porte de la mer », via 14 bateaux portugais envoyés pour s’occuper de la transport et selon un ordre d’embarquement strict, afin d’éviter toute confusion et désordre. Le 11 mars 1768 commence la grande retraite et le transfert à Lisbonne de tous les habitants de la forteresse qui ne savent toujours pas ce qui les attend : une autre traversée forcée et bien plus longue.

Francisco Xavier de Mendonça Furtado, ministre de la marine qui fut aussi gouverneur de l’état de Grão-Pará et Maranhão au Brésil (à partir de 1751) et connaissait bien l’Amazonie, convainquit le premier ministre (le Marquês de Pombal) de l’utilité de un nouveau Mazagão en Amazonie, essayant de donner vie à une politique de création de villages et de villes (sous son administration, plus de 60 villes ont été fondées en Amazonie, dont la plupart sont nées de la transformation d’anciennes missions jésuites). La décision est vite prise : les habitants de l’ancienne cité marocaine seront accueillis à Lisbonne pendant une courte période puis s’embarqueront à nouveau pour rétablir la ville de Mazagão à l’étranger.

Cette disposition doit être comprise au regard de la géopolitique qui concernait l’Empire portugais dans la seconde moitié du XVIIIe siècle et s’inscrit dans le cadre de travail des commissions frontalières. Dans le traité de Madrid, signé en 1750 pour la renégociation des frontières entre les possessions portugaises et espagnoles en Amérique, le principe juridique uti possedetis a été adopté   selon lequel les territoires revendiqués par l’une ou l’autre couronne devaient être attribués à ceux qui ont pu prouver la présence régulière de colons sur le territoire. Le Portugal a ainsi tenté de peupler les marges de ses possessions au sud du Brésil et en Amazonie, en marge nord, dans les  Terras do Cabo Norte où quelques années plus tôt, en 1763, 150 000 colons français tentaient de s’installer et menaçaient le contrôle de la frontière, malgré le traité d’Utrecht de 1713 ayant établi les frontières entre la Guyane française et le Brésil portugais. Les anciens habitants de la forteresse en tant que « soldats de la foi » devaient se convertir en colons du Nouveau Monde. La justification officielle était de permettre que, épuisés par le sacrifice et la souffrance, ils puissent se reposer et se rafraîchir dans les terres tropicales d’abondance. Mais la tâche de « refonder la ville » était, en fait, un pas de plus sur la voie de l’exploitation coloniale, certainement pas la promesse d’une vie meilleure.

Les habitants de Mazagão ont d’abord été dénombrés (environ 2092 personnes), puis répartis en listes de familles (436) puis classés par ordre alphabétique. Le 11 août, les chefs de famille se réunissaient pour recevoir le paiement : gages, rentes et pensions que le roi devait aux anciens soldats. Cet acte met ainsi fin à leur ancien statut de « soldats de la foi », modifie la structure hiérarchique existant au sein de la forteresse et crée à sa place une véritable communauté de destin. Mais au rendez-vous, ils n’ont reçu qu’une partie de l’argent ; le reste serait payé à l’arrivée dans le nouveau pays.

Vidal essaie de reconstituer ce qui s’est passé pendant cette période d’attente à Lisbonne et ce qui s’est passé lorsque la décision de la nouvelle destination leur a été communiquée, puisque tous ont été contraints de s’embarquer pour l’Amazonie à la seule exception des soldats sans famille et de sang noble. Difficile à dire en consultant uniquement les archives des documents administratifs. Peu de données aident l’imagination : quelqu’un – peu – a tenté de s’échapper mais a été immédiatement capturé. Quelqu’un d’autre a tenté de faire appel devant le tribunal mais n’a pas été entendu. La plupart des familles ont organisé le voyage.

Vidal raconte également l’effort que beaucoup ont fait pour reconstituer le souvenir de leur voyage, citant un poème épique trouvé dans les archives et écrit lors de leur séjour à Lisbonne. Le poème raconte la rencontre entre un membre de la cour et un habitant de l’ancienne Mazagão, à l’arrivée des navires du Maroc. Voici un court passage cité par l’historien et traduit dans la version italienne du texte 2 :

  • «[…] Oh mon ami, rétorqua l’Africain
  • mouillé de larmes et de soupirs
  • Mazagam s’est déjà abandonnée
  • La forteresse est déjà entre leurs mains
  • La population a déjà été évacuée
  • Déjà à Mazagam tout est vain
  • Tout est déjà embarqué
  • Que veux-tu savoir d’autre sur un misérable
  • Pleure maintenant tu me vois
  • Depuis que j’ai été instantanément obligé
  • De perdre ma terre pour toujours
  • Et de me retrouver épuisé, nu, déshabillé.
    […] Quel triste scénario on pourrait envisager
  • Dans cette place malheureuse
  • L’un crie, l’autre applaudit, les autres soupirent
  • Les personnes tristement affligées passent à l’action
  • Celui à cheval décharge sa haine
  • L’autre jette son argenterie brillante dans la rue
  • A tous les animaux du troupeau
  • Les jambes sont coupées.
  • C’était un chaos de triste confusion
  • C’était une vraie vallée de larmes
  • De soupirs, de lamentations et de chagrin
  • Qui a été vu sur ces seins décorés
  • Mazagam fut alors planté
  • Après la perte de ses enfants
  • Portrait vivant de l’abîme éternel
  • S’il peut y avoir des portraits de l’Enfer.
  • […] Voici donc, mon ami, mon histoire
  • Voici l’état de notre Mazagam
  • Dont aujourd’hui nous gardons en mémoire

Les ruines de sa perdition.

Tra violenza, confusione e paura, il 14 settembre 1769 comincia la seconda traversata. Distribuiti in 10 navi i vecchi abitanti di Mazagão abbandonarono Lisbona in direzione di Belém, capitale dello stato del Grão-Pará e Maranhão. La nuova città intanto cominciava a essere costruita al confine con le terras do Cabo Norte: il piano urbanistico fu affidato all’ingegnere e geografo italiano Domenico Sambuceti, che viveva in Amazzonia dal 1760, e l’organizzazione della costruzione al capitano Morais Sarmento. Il debito che la Corona aveva contratto con gli abitanti della fortezza fu saldato nella nuova terra donando schiavi africani e materiali: i vecchi guerrieri dovevano convertirsi in agricoltori-schiavisti.

image 3_Mazagao

Con il nome di Nova Mazagão, la città fu ufficialmente rifondata il 23 gennaio del 1770, quando ancora non era terminata. Infatti, nel primo periodo – che durò anni, fino al 1778 – i nuovi arrivati furono ospitati nelle case degli abitanti di Bélem, in attesa che tutte le loro abitazioni fossero costruite. A mano a mano che le costruzioni avanzavano, le famiglie cominciavano a essere trasferite, a partire dal 1771, su fragili canoe, attraversando il Rio delle Amazzoni fino al luogo prescelto per la nuova Mazagão. Tuttavia, durante questi anni di nuove attese, transiti parziali e soluzioni provvisorie, molte cose cambiarono. La città, che secondo la Corona doveva rinascere attenendosi rigorosamente alle liste di famiglie che lasciarono Lisbona, rinacque invece come città meticcia, con un grande numero di schiavi africani e abitanti indigeni (venne, infatti, costruita in territorio indigeno e secondo tecniche di costruzione indigena). Inoltre alcuni morirono, altri nacquero, altri crearono nuove famiglie e molti fuggirono – nel 1776 ben 343 persone erano riuscite a scappare – e quelle vecchie “liste” di famiglie, sulla base delle quali venivano attribuiti case e alimenti, non rispondevano più alla situazione reale. L’amministrazione coloniale continuava a difendere il rispetto delle liste mentre gli abitanti chiedevano che venisse riconosciuto il nuovo assetto sociale. Questo cominciò a generare numerosi conflitti.

Inoltre la vita in città fu tutt’altro che semplice, fin dall’inizio: difficoltà con la produzione agricola per mancanza di conoscenza della regione, difficoltà di collegamento esterno (la città dipendeva ancora da Bélem per i rifornimenti di carne, farina, pesce, frutta e altri generi alimentari), segni di cedimento delle case perché il terreno era paludoso, pesante clima equatoriale e molte malattie tropicali che si diffusero rapidamente e debilitarono la popolazione. Così gli abitanti della nuova Mazagão decisero di inviare un messaggio alla Corona portoghese, approfittando del passaggio al trono (1778) della regina D. Maria I, acerrima oppositrice del Marquês de Pombal. Volevano soluzioni allo stato di abbandono in cui si trovavano o chiedevano di poter tornare indietro. Ricordavano gloriosamente il loro passato marocchino e denunciavano esplicitamente come imposizione e violenza il loro presente amazzonico, firmandosi “originari dell’estinta piazzaforte di Mazagão”. Il messaggio sarà approvato e inviato, non senza notevoli attese e difficoltà (tutte le comunicazioni con il governatore del Grão-Pará avvenivano tramite canoa). Solo nel 1783 la Corona portoghese rispose e decise di porre fine all’obbligo di dimora per gli abitanti di Nova Mazagão senza, tuttavia, mettere a disposizione alcun tipo di mezzo per il loro ritorno. Era dunque una falsa e inutile concessione. Così cominciò a svanire ogni speranza di ritorno e continuò la vita, tra tentativi e stenti. Si ha notizia di qualcuno, tra i più ricchi, che riuscì a fuggire senza permesso e raggiungere Salvador de Bahia o la regione del Minas Gerais. Pochissimi casi. La sorte dei restanti non era più preoccupazione della Corona, nonostante simbolizzassero l’età d’oro della tanto declamata resistenza portoghese in Africa.

Nelle retoriche portoghesi è ancora oggi visibile un’immagine salvifica della terra amazzonica, con radici nel discorso post-coloniale e luso-tropicalista brasiliano sul Brasile come terra di immigrazione, mescolanza e tolleranza. Alcuni articoli che raccontano della storia di Mazagão mantengono queste visioni stereotipate, anche se, come mostrano tutte le ricerche fin ora realizzate, la disapprovazione e il successivo malcontento della popolazione rispetto a questo progetto sono difficilmente negabili.

A metà del XIX secolo Mazagão aveva una popolazione di 1961 persone libere e 317 schiavi, numeri che però vennero in poco tempo drasticamente ridotti a causa della malaria che si diffuse nella zona. Il calo demografico rese sempre più difficili i lavori di mantenimento degli accessi alla città che con il tempo divenne sempre più isolata. Molti, principalmente bianchi e famiglie con maggiori mezzi, si traferirono a circa 30 km dalla città dove, nel 1915, venne fondata Nova Mazagão. Fu così che, per opposizione, la prima città prese l’attuale nome di VelhaMazagão. Pochi abitanti rimasero: indios, schiavi “abbandonati” dalle famiglie, poveri e in prevalenza neri. Oggi la maggior parte della popolazione di Velha Mazagão è, infatti, afro-discendente. Vi erano tutti gli elementi, insomma, per rimuovere o perdere la memoria dell’antica origine luso-marocchina dei primi abitanti della città rifondata. Eppure proprio qui comincia forse il più interessante racconto del ruolo e dell’uso di questa memoria, invece, vivissima nella regione.

image 4_Mazagao

A Mazagão Velho tutti gli anni si svolgono importanti feste tradizionali e religiose. La prima, e più nota, è quella di São Tiago (San Giacomo) che si festeggia tra il 16 e il 28 luglio: un grande mélange di sacro e profano, cavalleria, musica e teatro. L’aspetto mistico della festa risale al credo popolare secondo cui São Tiago sarebbe apparso, come valoroso soldato anonimo, per condurre i cristiani all’eroica vittoria nella battaglia contro i musulmani, proprio nelle terre marocchine. Secondo echi di narrazioni settecentesche, nella Mazagão marocchina il nome di São Tiago veniva evocato come grido di combattimento. Due giovani uomini del paese rappresentano e incarnano São Tiago e São Jorge (le famiglie dei giovani pagano, con anni di anticipo, un “pegno” al comitato della festa per garantire che i figli possano un giorno interpretare le figure dei due santi). Rituali, canti, processioni, narrazioni degli eventi inscenati e bagni nel fiume si susseguono durante le giornate di festa. Si mette in scena un ballo in maschera, ricreazione di un ipotetico ballo organizzato dai mori per celebrare la prima vittoria sui cristiani, a cui segue la teatralizzazione di vari momenti leggendari come la restituzione dei regali avvelenati dai mori, la morte del loro capo Caldeira, la successione del figlio Caldeirinha e il “grande combattimento”: la simulazione della battaglia equestre tra mori e cristiani. Alcune danze – testimonianza dell’incorporazione anche di elementi indigeni – accompagnano la rappresentazione della vittoria finale dei cristiani. Tutta la teatralizzazione si ripete il 28 luglio con protagonisti i bambini vestiti di rosso e bianco, i due colori che rappresentano mori e cristiani.

Un video sulla festa di São Tiago:

Di tracce materiali di questa memoria coloniale oggi a Mazagão Velho, paese di circa 500 abitanti, rimane pochissimo: qualche casa coloniale e le urne delle antiche famiglie che sembra siano custodite nella chiesa. Un notevole processo di mitificazione, contagio e incorporazione di elementi locali ha dato vita alla festa e ha reso possibile il mantenimento di tale memoria. L’appropriazione di queste narrazioni storiche ha permesso di affermare la triangolarità etnica dell’antica migrazione – Marocco/Portogallo/Brasile – ma ha assunto un particolare significato nel tempo. L’istituzione della festa sarebbe un modo per testimoniare e celebrare l’origine africana degli abitanti, situata storicamente in Marocco.

image 5_Mazagao

Significativa al riguardo è la posizione di un articolo di Maria Cardeira da Silva e José Alberto R. Silva Tavim che problematizza l’affermazione del Centro da Cultura Negra diLaguinho (Macapá) secondo cui furono i neri abitanti di MazagãoVelho ad aver fondato e inaugurato la festa di São Tiago3. La critica degli autori è quella di “capitalizzare”, tramite la festa, l’africanità dell’origine di Mazagão Velho per reclamare a beneficio della comunità lo statuto di Quilombo4 – villaggi che furono fondati da schiavi fuggiti dalle piantagioni e oggi chiedono riconoscimento -. Vi è inoltre la velata “accusa” di aver prodotto un infondato mito dell’identità diasporica e generato un “turismo di diaspora o di radici” che ha spinto molti brasiliani a voler visitare la marocchina Al Jadida. Un approfondito articolo di Véronique Boyer,Passado português, presente negro e indizibilidade ameríndia: o caso de Mazagão Velho, Amapá, argomenta con maggior dettaglio le ragioni secondo cui oggi buona parte della popolazione richiama orgogliosamente la propria origine africana legandola alle vicende dell’antica Mazagão 5. La storia degli abitanti della Mazagão brasiliana è legata a quella dei neri quilombolas della regione e di quelli, schiavi e non, che non ebbero le possibilità e i mezzi per fuggire dalle epidemie e furono costretti a restare nelle rovine di una città decadente che veniva progressivamente abbandonata: gli sfruttati degli sfruttati. Sanno che anche alcune famiglie di origine portoghese condivisero lo stesso destino ed erano le dirette discendenti degli antichi abitanti di Mazagão ma enfatizzano i processi di mescolanza avvenuti in territorio brasiliano e – soprattutto – il luogo di provenienza degli antichi abitanti. Con questa narrazione, arricchita anche da credenze popolari secondo cui il Marocco è popolato da neri perché territorio africano, gli abitanti di Velha Mazagão rinforzano l’identità nera e africana all’origine della loro storia, legittimandola attraverso l’antico passato marocchino e il rimando a un’origine geografica comune, quella del continente africano. Siamo davanti al processo che gli antropologi definiscono “reinvenzione della genealogia culturale”.

Una testimonianza di quest’identità, che mescola credenze, storia, religione e cultura, si troverebbe nella danza dei Marabaixo, associata a una celebrazione cattolica che si svolge a Mazagão Velho tra il 16 e il 24 agosto, sulla cui origine circolano diverse versioni. La danza venne trasmessa da schiavi neri e, attraverso processi di sincretismo, finì per accompagnare la festa di omaggio alla Santissima Trinità e allo Spirito Santo. Una delle versioni sull’origine del Marabaixo ritiene che il nome derivi dalla vicenda di un nero schiavo che, protestando per la sua deportazione, si lasciò morire durante la traversata. I suoi compagni buttarono il corpo in mare – “mar abaixo” – gesto da cui poi deriverebbe il nome. Un’altra versione, invece, spiega l’origine associandola al modo di danzare: il passo è trascinato richiamando la maniera in cui ballavano gli schiavi neri quando chiesero alla regina un giorno di riposo per celebrare la festa dello Spirito Santo: la regina concesse di togliere le catene dalle mani, ma non dai piedi. L’ultima, invece, afferma che la danza giunse proprio degli africani del Marocco, un altro segno di rafforzamento del racconto mitizzato delle origini.

La storia di Mazagão ha certamente molte tragiche e stupefacenti particolarità ma non è in fondo molto diversa dalle tante ferite aperte tra i continenti che raccontano storie di migrazioni forzate e irrimediabili deportazioni sorrette, in molti casi, da false retoriche e ingannevoli promesse di futuro. Né è molto diversa dalle tante dinamiche coloniali in cui assistiamo a una triste catena di multipli sfruttamenti. Ricostruire i resti, gli usi e le incorporazioni impure di queste memorie ci restituisce forse l’illusione di “guardare al microscopio”, da una prospettiva più vicina e umana, queste grandi dinamiche storiche di esili e sopraffazioni e forse ci aiuta a comprendere come le forme di appropriazione della memoria, per quanto bizzarre, alternate o infette, possano diventare anche strumenti di affermazione e resistenza.

1 Traduzione mia: Come fare una città? Con quali elementi tesserla? Quanti fuochi avrà? / Non si sa mai, le città crescono, / s’immergono nel campo, tornano ad apparire.

2 Laurent Vidal, Mazagão, la città che attraversò l’Atlantico, Milano, Mondadori, 2006.

3 Si dichiara ufficialmente che la festa è stata fondata nel 1777. Vi è conferma di una festa organizzata quell’anno, in onore della regina, in cui è stata messa in scena una battaglia (navale) fra mori e cristiani ma non vi sono conferme della continuità di tale festa nel tempo, solo dati che ne permettono di affermare lo svolgimento nel 1795 e poi dal 1915. Tutti gli abitanti di Mazagão Velho, tuttavia, affermano l’antica esistenza e continuità della festa.

4 Vengono chiamate Quilombos le comunità che furono fondate da schiavi africani fuggiti dalle piantagioni e istallate in zone difficilmente raggiungibili. Oggi esistono ancora molti di questi insediamenti che chiedono di essere riconosciuti legalmente come tali. Il documentario intitolato Raça di Joel Zito Araújo e Megan Mylan (2013) racconta anche del processo di riconoscimento di queste comunità:

5 Della vecchia Mazagão marocchina, invece, non restarono che rovine abbandonate per più di mezzo secolo, fino a quando Sidi Mohammed Ben Ettayeb, governatore di Doukkalas, su ordine del sultano Moulay Abderrahmane Ben Slimane Alaoui, decise di recuperare la città. Così prese il nome di Al Jadida, “la nuova”, “la rinnovata”. Una colonia ebraica (Oulad Douib) e due tribù berbere (Oulad Hacine) nel 1821 furono autorizzate a istallarvisi. A partire dal 1827 qualche famiglia europea, soprattutto spagnola, fu autorizzata a vivere nella fortezza a condizione di garantire il mantenimento dei costumi e delle tradizioni ebraiche. La torre di Rebate viene riadattata e diventa minareto di moschea e, ancora oggi, è l’unico minareto al mondo a 5 lati.

____

Bibliografia

– Hadj Abdelmajid Nejdi, L’histoire commune entre Doukkala et l’Amazonie : http://www.eljadidasat.info/index.php/sport/130-etudes-et-analyses/1416-l-odyssee-historique-de-la-ville-de-mazagan


– Laurent Vidal, La ville qui traversa l’Atlantique: Du Maroc à l’Amazonie (1769-1783), Paris, Edition Aubier, 2005.
– Laurent Vidal, «Cidade em Trânsito», In Revista de História, 2009.
– Manoel do Vale, A historia A história de Mazagão Velho, por um de seus filhoshttp://selesnafes.com/2016/06/a-historia-de-mazagao-velho-por-um-de-seus-filhos/
– Maria Cardeira da Silva e José Alberto R. Silva Tavim, «Marrocos no Brasil, Mazagão (Velho) do Amapá em festa – a festa de São Tiago», in Maria Cardeira da Silva, Castelos a Bombordo: etnografias de patrimônios africanos e memorias portuguesas, Centro em Rede de Investigação em Antropologia – CRIA, 2013.
– Paulo de Assumpção, «Mazagão: Cidade em dois Continentes», in usjt, arq. Urb, n. 2, secondo semestre, 2009.
– Véronique Boyer, «Passado português, presente negro e indizibilidade ameríndia: o caso de Mazagão Velho, Amapá» in Religião & Sociedade, vol. 28, n. 2, Rio de Janeiro, 2008.
– Trailer del film Mazagão, the water that returnshttps://vimeo.com/26489520

____

Alessia Di Eugenio. Laureata in Filosofia, ha svolto periodi di studio in Francia e in Brasile. Innamorata di Rio de Janeiro, ci è più volte tornata per brevi periodi di ricerca. Attualmente svolge un dottorato a Bologna in Studi Letterari e Culturali brasiliani, lavorando su modernismo e Antropofagia culturale. Collabora con la casa editrice Edizioni La Linea e con l’agenzia di editoria digitale Lilith. Ha inoltre insegnato in alcune scuole di italiano per stranieri e partecipato a progetti di scrittura creativa realizzati nelle scuole. Curatrice e traduttrice dell’edizione italiana del progetto Fiabe Migranti. La scrittura è una delle sue passioni, insieme al canto.

____

Immagine principale: Gabriel Penha/G1

Immagine 1: http://madeinmazagan.weebly.com/mazagan—el-jadida-bibliographie.html

http://madeinmazagan.weebly.com/mazagan-el-jadida-doukkala.html

Viver em Mazagão | Histórias de Portugal em Marrocos(opens in a new tab) historiasdeportugalemarrocos.com/2014/04/18/viver-em-mazagao/

A história de Mazagão é uma história de luta e resistência de uma comunidade que viveu isolada durante 260 anos, cercada

Immagine 2: https://historiasdeportugalemarrocos.com/2014/04/18/viver-em-mazagao/

Immagine 3: http://casteloroger.blogspot.it/2011/07/a-festa-de-sao-tiago-mazagao-velho-2011.html

Amapá, minha amada terra!: A Festa de São Tiago (Mazagão Velho – 2011)

Immagine 4: Gabriel Penha/G1

Immagine 5: http://www.eljadidasat.info/index.php/sport/130-etudes-et-analyses/1416-l-odyssee-historique-de-la-ville-de-mazagan

Riguardo il macchinista

Lucie Cupertino

LUCIA CUPERTINO (1986, Polignano a Mare). Antropologa culturale, poetessa e traduttrice. Ama anche mettere le mani nella terra e sta cercando di apprendere agricoltura naturale e strumenti della transizione culturale. Vive piacevolmente nel Sud del Mondo, attualmente tra Colombia e Italia. Scrive in italiano e spagnolo e suoi lavori sono apparsi in riviste e antologie italiane e internazionali, specialmente dell’America latina e una selezione tradotta in albanese sulla rivista Poeteka. Ha pubblicato: Mar di Tasman (Isola, Bologna, 2014), Non ha tetto la mia casa (Casa de poesía, San José, 2016), sua antologia poetica in versione bilingue italiano-spagnolo, il libro-origami Cinco poemas de Lucia Cupertino (Los ablucionistas, Città del Messico, 2017). Ha tradotto e curato 43 poeti per Ayotzinapa. Voci per il Messico e i suoi desaparecidos (Arcoiris, Salerno, 2016) che ha ricevuto una menzione critica nel Premio di traduzione letteraria Lilec dell’Unibo. Cofondatrice della web di scritture dal mondo http://www.lamacchinasognante.com, con la quale promuove iniziative culturali e letterarie in Italia e all’estero.

BRAZILBRÉSILDOUKKALAMAROCMAZAGANMAZAGAOMOROCCOPORTUGALEDIT

LIKE THIS:

Morocco: Business, Trade and Regionalisation

June 12, 2018

IN “INTERNATIONAL BUSINESS AND MARKET”

Integration of Africa with Morocco December 29, 2017

IN “AFRICA – AFRIQUE – ÁFRICA – أفريقيا – 非洲”

Moulay Ahmed Cherkaoui January 29, 2019

Said El Mansour Cherkaoui

Current Reports and Articles

Impossible de charger les informations du blog pour le moment.

Avancement de la recherche

Sites Web – Saïd El Mansour Cherkaoui


História de Portugal-Marrocos-Brasil
História de Portugal-Marrocos-Brasil

https://mazaganmagazine.wordpress.com/storia-mazagao/

Sonho luso-marroquino – História de Portugal-Marrocos-Brasil

Durante o século XVI Portugal já fincara raízes em diferentes terras de além mar. Pontos de comércio, colónias, foram sendo implantados na América, em terras África e até mesmo no Oriente.

As investidas portuguesas contra os mouros levaram à ocupação de diferentes cidades da área meridional de Marrocos, à implantação de Mazagão, erguida na parte sul da baía, bem junto ao mar.

Aos poucos, no entanto, os mouros começavam a recuperar suas cidades. Em março de 1541, Santa Cruz de Cabo de Gué caiu em poder dos mouros.

Santa Cruz de Cabo de Gué em Marrocos
Santa Cruz de Cabo de Gué em Marrocos

Alguns anos mais tarde, em 1550, Alcácer-Ceguer e Arzila foram abandonadas pelos portugueses, restando a Portugal, de suas conquistas em Marrocos apenas CeutaTânger e Mazagão.

A perda deste baluarte compeliu o rei D. João III a determinar já em Outubro daquele ano, o abandono e a evacuação de Safim e Azamor.

Posteriormente, em 1662 Tânger, que permanecera portuguesa, foi cedida à Inglaterra como parte do dote de casamento de D. Catarina com Carlos II. Assim, no final do século XVII até meados do XVIII apenas Mazagão permaneceu como marco de resistência do sonho lusitano em Marrocos.



Mazagão nascera uma cidade litorânea, voltada para o comércio. Sua vocação de concentrar riquezas contribuía para aumentar a cobiça de outros povos, com riscos de invasão a que era submetida. Riscos aos quais se somavam os objectivos mouros de recuperar seu território.

Ainda por determinação de D. João III, a cidade Mazagão fora fortificada, transformada em uma cidadela da qual se dizia inexpugnável.

Mazagao Velho no Brasil
Mazagao Velho no Brasil

E de facto, esta cidadela resistiu por mais de dois séculos, ainda que isolada por terra pelos contingentes marroquinos.

A partir de 1750 intensificaram-se os ataques mouros à praça portuguesa de Mazagão. A partir de então se sucederam os cercos, os ataques sofridos por Mazagão: em 1751, 1752, 1753, 1754, 1756, 1760, e 1763. Neste último, a cidade se viu na iminência de ser tomada.

Mas foi em 1769 que um poderoso contingente de 8.000 homens montou o último cerco à cidade.

Bandeiras de Marrocos, Brasil e Portugal
Bandeiras de Marrocos, Brasil e Portugal

O transtorno, o perigo real, imposto pelos mouros que sitiavam a vila portuguesa de Mazagão, levou o Rei D. José I a ordenar o abandono da praça e o embarque imediato da população para Lisboa.

Em 1769 já haviam se passado 256 anos desde que os portugueses fundaram Mazagão. Muitas transformações haviam se operado nas relações entre os países, nas políticas internas, nos produtos das colónias.

E, no reinado de D. José, a política portuguesa assumia novos rumos.

Assim é que, ao tomar conhecimento do cerco que se montava a Mazagão, o Rei decidiu pela transferência para o Brasil das 340 ali residentes.

Nasce uma Nova Mazagão… Ler o resto deste artigo: http://www.magmarqueologia.pro.br

Categorias História

Navegação de artigos

Como ir de Portugal até Marrocos

Projectos ecológicos em Marrocos – Energias renováveis


Brasil deve-lhes tudo na cana-de-açúcar e café trouxe em algodão e grãos, mesmo agrícola ferro ferramentas, tudo Africano, até mesmo a mineração de ferro no Brasil e veio através de extrato estes africanos muçulmanos, foram meios técnicos têm meios mais avançados de índios e significa Português-se … É digno de nota que seus mestres analfabetos que os trouxe à escravidão estavam se comunicando com os europeus através destes citadinos escravos, escreve muçulmano escravo mensagem o senhor ao seu colega Sr. outro, que lê sua carta Abdo aluno muçulmano, veio com estes mais velhos escravos que Aazounam e orientá-los e Evgahounam em dívidas e ficar com eles cabanas e Alguenohm Alcorão e os princípios de princípios da Sharia islâmica.

Ya Moustapha 4

https://mazaganmagazine.wordpress.com/2022/02/11/filho-da-fortaleza-de-mazagao-doukkala-marrocos/


CHERKAOUI Said El Mansour: Économie politique du subcapitalisme en Amérique latine (1830-1930) : Argentine, Brésil, Chili, Pérou – Université Paris 3, Sorbonne Nouvelle. Institut des Hautes Études de l’Amérique latine. 1992. Thèse de doctorat
La période de l’étude se situe entre 1830 et 1930 dont le choix fut déterminé par les transformations connues par l’Amérique latine durant ce siècle. L’Argentine, le Brésil, le Chili et le Pérou furent parmi les pays les plus marqués par une intégration d’ordre libéral dans le marché
financier et commercial international et par une diversification relative des termes de la collaboration de leurs États et leurs classes oligarchiques et dirigeantes avec les tenants des finances internationales. La formulation du nouveau concept sur le développement subcapitaliste et de la théorie sur le subcapitalisme fut élaboré sur l’analyse des causes et des conséquences de l’internationalisation du capital sous la forme de la dette extérieure et de l’investissement direct étranger. Une critique des concepts de développement capitaliste, de retard économique, d’absence de capital et de marché dans les pays d’Amérique latine et dans ceux demeurés dans une mouvance coloniale est conduite à travers une analyse critique des travaux de Paul Baran et surtout ceux d’André Gunder Frank. Le subcapitalisme complète le capitalisme pour former une économie mondiale hiérarchisée, inégale et homogène.
Économie / Histoire / Capitalisme / Investissement / Dette extérieure / Développement / Commerce international / Analyse
comparative / Argentine / Chili / Pérou / États-Unis / Grande-Bretagne / Amérique latine / Siècle 19 / Siècle 20.


Thais Sousa
tsousa@anba.com.br

São Paulo – O Ministério das Relações Exteriores do Brasil e o Instituto de Estudos Hispano-Lusófonos, da Universidade Mohamed V, de Rabat, no Marrocos, se uniram para produzir um livro contando o caminho percorrido junto pelos dois países até aqui. A iniciativa de produzir a obra “As relações entre o Marrocos e o Brasil” partiu da Embaixada do Brasil no Marrocos, que busca com o livro dar maior visibilidade à relação bilateral.

“Essa ideia partiu da constatação de que quase não há obras que tratem dos laços entre ambos os países – apesar da ótima relação bilateral, da boa vontade entre seus povos e do potencial desse relacionamento”, afirmou a coordenadora da obra, professora Fatiha Benlabbah, diretora do instituto marroquino.

Disponibilizado para leitura on-line, o livro reúne textos de oito autores, pesquisadores e diplomatas sobre diferentes aspectos das relações entre os países. O livro será lançado em Casablanca, em 11 de fevereiro, no 25º SIEL (Salão Internacional da Edição e do Livro), o maior evento literário do Marrocos. A coordenadora da obra e o embaixador do Brasil no Marrocos, José Humberto de Brito Cruz, estarão presentes na ocasião. A ideia é fazer mais encontros para lançamento do livro em outros locais. Haverá, ainda, evento de lançamento na capital marroquina, Rabat, em data e local a serem confirmados. O objetivo é democratizar o acesso ao conhecimento e ressaltar as potencialidades das relações bilaterais.

Os textos da obra são em português, francês e inglês, e foram traduzidos para o árabe. “Creio que fomos bem sucedidos em nosso propósito: a história comum (que remonta ao período colonial brasileiro e à presença portuguesa no Marrocos), a cooperação cultural e acadêmica, a dimensão econômico-comercial, a perspectiva dos atuais embaixadores (do Brasil no Marrocos e do Marrocos no Brasil) e o testemunho de antigos embaixadores, tudo isso faz parte do livro”, destacou Benlabbah.

Sobre a decisão de lançar a obra gratuitamente e com disponibilidade on-line antes mesmo do lançamento físico, a diretora explica que o objetivo é dar a maior visibilidade possível à obra. “Não existe interesse comercial, mas o de aumentar o acesso a temas de interesse da opinião pública. Por isso, além de sua difusão on-line e em versão impressa, o livro reúne os artigos em suas línguas originalmente escritas e em suas traduções para o árabe”, relatou.

Para o embaixador Brito Cruz, a relação entre os países é muito boa. Ele lembrou que o primeiro consulado do Brasil no Marrocos foi aberto em 1861. Já no Marrocos independente, o Brasil abriu sua Embaixada em Rabat, chefiada pelo escritor Rubem Braga, em 1961.

“Há um ótimo entendimento, tanto entre os governos quanto entre nossos povos. O grande desafio é o de aproveitar melhor o potencial econômico, comercial e humano da relação. Em 2018, tivemos um volume de comércio superior a US$ 1,4 bilhão. Na América Latina, o Brasil é o principal cliente e o principal fornecedor marroquino. Já há muito boa vontade entre os governos e um sentimento espontâneo de simpatia recíproca entre as populações, mas é preciso aumentar o conhecimento mútuo, para o aproveitamento dessas potencialidades. O livro é peça importante para isso – mas, obviamente, não é a única”, declarou o diplomata.

Como área em que o intercâmbio pode aumentar, ele citou o exemplo do turismo. “O número de turistas brasileiros no Marrocos já está em torno de 50 mil por ano e tende a aumentar. Caminhamos, portanto, para um aprofundamento dos vínculos humanos e um maior conhecimento recíproco”, afirmou o embaixador.

Cruz espera que o livro venha a público como uma fonte de pesquisa sobre a história da relação entre os dois países. “Os elementos de informação e de análise trazidos pelo livro são relevantes para que pesquisadores e opinião pública possam avaliar e compreender melhor o histórico e o potencial da relação entre os países. Brasil e Marrocos compartilham a mesma vizinhança atlântica, mas é preciso fazer mais pela ampliação e diversificação de contatos entre nossos povos. Os dois lados têm muito a ganhar com essa perspectiva”, concluiu.

https://mazaganmagazine.wordpress.com/2022/03/12/brasil/


Abderrazzak Nassib12/3/2022  · 

و التاريخي بدولة البرازيل المملكة المغربية الشريفة و الحضور السياسي و الانساني

À História do Marrocos com o Brasil

Presença histórica Marrocos no Brasil

Com confiança e orgulho mencionar muçulmanos que seus antepassados primeiro tinha descoberto a América antes descoberto “Columbus” longo, por isso, quando eles cortam o Oceano Atlântico a partir de Andaluzia Ano 1150 m, e chegaram ao que hoje é o Brasil, e de muçulmanos Sharif Idrissi, menciona que a descoberta dos muçulmanos deste continente Ele havia estado à frente desta data, e que quando ele navegou oito marroquino muçulmanos de Lisboa no século X, tentando descobrir o que trás a escuridão do mar, um nome que foi com vista para marinheiros … muçulmanos Ge no Oceano Atlântico, a ser acamparam na América do Sul.

E confirmar esses fatos alguns orientalistas escritos, o Mahdi, em seu livro (os árabes na América) que no ano de 1539 AD descoberto “Framarcos de Naaz” áreas conhecidas hoje como “Novo México” e “Arizona”, e foi seu mentor na marroquino muçulmano chamado “Stephen”, e já afirmou que os “Stephen” ações vítima de índios, índios que não tinham visto o homem branco .. Há também um manuscrito raro viajante Abdul Rahman al-Baghdadi, intitulado “artistas estranho” e existem atualmente Biblioteca Estadual de Berlim Ocidental – obteve uma cópia do que pessoalmente – marcou as condições de muçulmanos no Brasil e que já vêm adorar de mudança e de distorção .. e disse-lhe que praticam o medo islâmico sutil de perseguição da Inquisição Português e da idade do manuscrito agora mais de 150 anos.

Então, dizer que tenho o som das orelhas em mais Omricaallatynah antes do toque de sinos de igreja.

https://mazaganmagazine.wordpress.com/2022/03/12/sonho-luso-marrocos-brasil/

República do Brasil em Breve

Tattabralbrasil de Okprdol América Latina, descoberto em 1500, em vez, de uma área total de 9 milhões de quilômetros quadrados e mais de 180 milhões de pessoas, a língua oficial portuguesa, e do tipo de governo que república federal composta por 26 estados, cada estado Hahakm especiais assuntos pé, mas sob o governo de um Estado central unificada .. Reese atual “Lewis Anaciololadaslva” do Partido Trabalhista, e há Ahsab atividade e forçar o mais importante: o Partido Republicano e do Partido dos Trabalhadores ..

Criativa de Albaracquaa Quedas, na fronteira da Argentina

Brasil desafio do norte: o Oceano Atlântico, Suriname e Venezuela, e do West End: Colômbia, Peru, Bolívia e Albaracquaa, e Sul: Balawrochoaa e Argentina, e no Oriente: o oceano Atlântico também.

O Brasil é o poder econômico no continente sul-americano e do motor principal e do ator no mercado internacional, uma vez que é um dos países mais industrializados ea riqueza natural rico diferentes, ocupa agora a primeira linha em termos de exportação de carne bovina e de aves … especialmente para os mercados árabes e islâmicos.

Cuscuz marroquino no Brasil

Há romances diz que remontam os muçulmanos e sua presença no Brasil para o início da descoberta das Américas, quando acoplado, “Cabral”, na costa do Brasil, foi acompanhada pessoas Mlahon marroquinas com grande fama como Shahabuddin bin Majid Musa bin incandescente, e confirma uma brasileiros historiadores, “Joaquin Hebero “, em uma palestra proferida em 1958 e publicada pela imprensa brasileira na época, que os árabes e os muçulmanos visitou o Brasil, descoberto pela descoberta Português, em 1500, e com a chegada do Português para o Brasil com a ajuda de marinheiros marroquinos que eram profissionais e empreendedores elevados em navegação e construção naval …

E aumento da instalação e documentação desses fatos pelo brasileiro famoso e especialista em minorias, “Gilbert Tu Freire,” em seu livro (Brasil / Mundo Novo em círculos tropicais), diz: Este livro vai incentivar o leitor a identificar o Brasil completa, mas irá avaliar a evidência Além disso, a importância da contribuição dos árabes na formação do ser humano a sua presença brasileira na Península Ibérica península desde o século IX, pelo menos, prova que os árabes e marroquinos e muçulmanos participaram também na descoberta do novo país desde a velejar a bordo de navios navegam Português, e logo se tornou uma parte integrante da com o fortalecimento racial nacional processo de mistura, e essa contribuição confirma o trabalho duro na medida em que o ato é derivado do nome do povo do Norte de África (Marrocos) (Morrow) ainda é sinônimo de trabalho no idioma Português.


FREYRE, Gilberto – Casa – Grande y Senzala. Formación de la familia brasileña bajo el régimen de economía patriarcal. Tomo II. Prólogo de Ricardo Sáenz Hayes. Traducción de Benjamín de Garay.

Published by Ministerio de Justicia e Instrucción Pública, Biblioteca de Autores Brasileños nº 8, 1942, Buenos Aires., 1942


Por outro lado, a frase: ele funciona como obras) Moro) ou marroquina, refletir se no Brasil ou em Portugal, para a atividade sustentada e difícil para aqueles que eram agricultores mais idosos e técnicos superiores, de carpinteiros e ferreiros e roupas homens Khayati … e outros profissionais associados a esses ativos árabes , que deixou marcas muito evidentes em vários campos, tais como arquitetura e doces indústria da moda …

E ainda prato Norte da África Job (Marrocos) (cuscuz) “Kozkoz” Vtaqlm brasileiro com este alimento e pelos produtos locais, tais como “Almandjoka” (que são batata índios com milho …) e confirma a realidade ea história que quando Português chegou ao Brasil, muitos dos quais eram tendem a descansar com algum trabalho manual, e isso pode ser explicado, em grande parte apenas como segue: Foi a sua casa serviços de quase um século atrás por um escravo, e grande parte de sua agricultura não por um século, mas vários séculos, estava fazendo os muçulmanos … e um pouco de Português que estava acontecendo em suas veias o sangue puro para as pessoas do norte da Europa, foi encontrada em mulheres muçulmanas animado cor marrom e luz algumas princesas que aqui se encontram showpiece de beleza mulheres, e mais de pesquisador em história, especialmente o “Roy Nash” em seu livro (aberto Brasil) fala sobre o primeiro encontro entre o Português e entre marroquinos muçulmanos como se é um encontro entre o povo de perdedores e pessoas muitas vezes com a pele negra, e os homens Brown foi mais cultura e do gosto mais substantiva vivem em mansões e habitam cidades, ele era rico, enquanto os vivos Português como se fossem escravos na terra dos muçulmanos do Marrocos, e em condições Ezz esta foi uma grande honra para o homem branco de se casar ou de se misturar com a classe dominante são pessoas populares com cor marrom … até que ele se tornou poetas الروحانيون de Português e Espanhol cantar plantas e Maahm cabeceiras bonito, afirmando que nas histórias fascinantes sobre princesas Morenas muçulmanos, e no geral, o Bertgalle Brasil manteve muito do caráter de influência islâmica em seu comportamento ou a natureza que não eram sempre Europeia purista puro nem cristão, e este efeito é fácil de ser visto em muitos lugares, no Brasil e em especial no estado de “Bahia” Na cidade de Salvador, e Recife, Rio de Janeiro, visitante para essas cidades, e especialmente a “Bahia”, a capital dos primeiros muçulmanos, vê a arquitetura islâmica muito clara em termos de portas e janelas e pátios interiores e fontes e becos com pedras calçadas, como na cidade marroquina de pistas Fez ou centro de Andaluzia ou ruas um Aleppo, ou qualquer cidade islâmica velho não, surpreso ao ver o nome da rua de São Mohammad UE e Fátima de São Alinvzawah (irmã cientista Zainab esposa Alinvzawah José, filho de Yasin) e ver as rugas mestiços e suas fotos e seus olhares, como Cartum centro ou uma das cidades do Níger, moradores deste% cidade 80 do muçulmano Africano-Americano, as maiores famílias : Mauro Silva Elvillara … de volta às origens do Islã, há também um museu detém os manuscritos em documentos Rvovh são centenas de revoluções e levantes para a Libertação da escravidão em geral, e especialmente os muçulmanos.

“Escravos” são superiores aos “mestres”

E confirmar esses manuscritos preservados neste museu, e outros museus brasileiros, que mais descendentes de africanos que foram trazidos “escravos” para o Brasil são as raízes islâmicas, e que eles estavam lendo o Alcorão em árabe e otomano desenho Warsh marroquina, chegaram regimentos “escravo” para Brasil, em 1538 dC, não passaram 40 anos até ser transferida 14 mil muçulmanos vulneráveis sobrecarregado em seus negócios, ea população não era mais do que o tempo em 57 mil, e nos anos seguintes aumentou o tráfico de escravos, e tendo o Português aumentar seus números, como trouxe de “Angola” só cerca de 600 A nigger muçulmano, e exaltou os negros trazidos da África Ocidental. Que destacou seus grupos são raptadas de áreas do Sudão, Dahota áreas, e Hausa, e Ashanti, e Fulani … e levar esses muçulmanos no fundo de navios, tendo amarrado ferro acorrentada, e morreram de Matt e atirado ao mar da doença feridos ou tentar revolta.

Arrancadas pela força de seus arredores para ser máquinas neste país … Eles eram “escravos” aproveitar a superioridade intelectual e civilizado sobre a população local e do Português e europeus no Brasil, especialmente aqueles que chegaram nos séculos XVIII e XIX, que Mottagnin para escrita e leitura, enquanto seus donos ao vivo contrário em Mzqa ignorância, por isso não foi fácil de conduzir esses grupos muçulmanos ou adaptar-se e fazer-lhes apenas arar rubrica ferramenta que quiser … Eu não! , Tem esses muçulmanos desde o início de muitos movimentos e revoltas contra os comerciantes de escravos e seus prisioneiros a bordo de navios que os levaram, e depois de sua chegada ao território brasileiro, após a distribuição em todo o Brasil. No entanto, a grande maioria foram encontrados em estado de “Bahia”, e constituem a segunda comunidade grande na cidade, “Rio de Janeiro”.

Lutar e lutar pela liberdade

Natureza muçulmano não tem o prazer de ser um escravo só Deus o guiou em tudo, obedientes a ele, Seu Profeta e Amira Fiel às palavras de Deus (Ó fiéis Otiawaallah e obedecer ao Messenger e Alommermnkm inicial ..) deste lado e do outro lado que esses escravos vieram da atmosfera, ou levando progresso atmosfera islâmica gama de civilização, diz um historiador, chamado “Freire”: (Eles eram negros muçulmanos formam um criativo ativa, e poderia dizer que eles eram de mais nobre de renda Brasil criou, consideravam os escravos, não eram animais arrastados ou trabalhadores rurais no início da sua entrada Eles praticaram um papel de destaque cultural, ele foi a mão direita na formação de agricultura do país, enquanto a população do país de índios americanos tendem a preguiça e conforto).

Conta Sua biblioteca principal capital francesa Empire (Bahia) para um de seus amigos americanos, que visitou o Brasil no século 19, diz: Um dos clientes escravos muçulmanos de “Bahia”, e seu caminho estava estes “escravos” em Circulação, alguns eram aparentemente cristã, mas na verdade é um muçulmano, a importação de peças caras do Alcorão Sagrado e livros religiosos para Ikraoha segredo, e uma equipe de eles estabeleceram algumas escolas, e estava entre os “escravos” de muçulmanos no “Bahia” associações de auxílio mútuo são a edição de um grande número de escravos, e no Distrito de “Minas Gerais” , semelhante ao que foi na província de “Bahia” de assistência mútua floresceu entre escravo Movimento de Libertação sociedades e da luta pela independência, pondo fim a era da escravidão e do cidadão americano “Obank”, quando ele estava no Brasil de um ano (1845 1846 m) a hora do jantar com um agricultores e proprietários de escravos no “Bahia”, disse-lhe que os escravos na cidade de conservadores Salvador em sua língua nativa, e eles organizar grupos e associações desenvolver planos revolucionários, os planos próprios, que tentaram implementar os seus irmãos em outras áreas, várias vezes … cortou este proprietário de escravos mais do que isso para esse cidadão dos EUA , ele disse: Alguns dos escravos no “Bahia” Eles foram capazes de escrever habilidade Inglês, e eles eram a maior cultura de grande parte de seus senhores. Depois que o número de escravos muçulmanos, prosperou e alcançou a força das relações económicas, científicas e culturais com planejamento contínuo, temos uma revolução liberal islâmica chamado quando historiadores revolução “escravos muçulmanos” em “Bahia” em direção a um grupo político que domina econômica e politicamente.

As revoluções e levantes Assim rolou liderada pelo Senado e estudiosos e pregadores que fez a revolução e dirigi com coragem e dedicação e alta literatura … espera-se que os sujeitos a seus senhores, que sem eles a cultura e conhecimento da nota. Não foi capaz de regra cristianização forçada e ditatorial e tentar mudar seus nomes para os nomes de Christian para extinguir dieta islâmica, mesmo nos corações de alguns deles … Então eles cabanas em mesquitas fato cheios de reprodução muçulmano individual, o Islã era o espírito da revolução e os seus raios e premissa, eo árabe é a língua de entendimento entre rebeldes muçulmanos.

O mais importante liberalismo revoluções islâmica é uma revolução (Balmirs) no norte do Brasil, no século XVII, estava brilhando autoridades portuguesas desligar D-muçulmanos só depois de longa resistência e usar Província “Paulista” (ou seja, “São Paulo”), mas infelizmente derrotado pelo revolucionários Português e Shakohm brutalmente, e podridão corpos muçulmano permaneceu por um longo tempo na estrada …

Muitas revoluções

CHERKAOUI Said El Mansour: Économie politique du subcapitalisme en Amérique latine (1830-1930) : Argentine, Brésil, Chili, Pérou – Université Paris 3, Sorbonne Nouvelle. Institut des Hautes Études de l’Amérique latine. 1992. Thèse de doctorat
La période de l’étude se situe entre 1830 et 1930 dont le choix fut déterminé par les transformations connues par l’Amérique latine durant ce siècle. L’Argentine, le Brésil, le Chili et le Pérou furent parmi les pays les plus marqués par une intégration d’ordre libéral dans le marché
financier et commercial international et par une diversification relative des termes de la collaboration de leurs États et leurs classes oligarchiques et dirigeantes avec les tenants des finances internationales. La formulation du nouveau concept sur le développement subcapitaliste et de la théorie sur le subcapitalisme fut élaboré sur l’analyse des causes et des conséquences de l’internationalisation du capital sous la forme de la dette extérieure et de l’investissement direct étranger. Une critique des concepts de développement capitaliste, de retard économique, d’absence de capital et de marché dans les pays d’Amérique latine et dans ceux demeurés dans une mouvance coloniale est conduite à travers une analyse critique des travaux de Paul Baran et surtout ceux d’André Gunder Frank. Le subcapitalisme complète le capitalisme pour former une économie mondiale hiérarchisée, inégale et homogène.
Économie / Histoire / Capitalisme / Investissement / Dette extérieure / Développement / Commerce international / Analyse
comparative / Argentine / Chili / Pérou / États-Unis / Grande-Bretagne / Amérique latine / Siècle 19 / Siècle 20.

Em seguida, houve uma série de revoluções, nas primeiras décadas do século XVII e início do século XVIII, foi o mais importante nos anos 1805 1813 1816 1826 1827 1829 A organização mais perigosa dessas revoluções e precisas e planejamento foi a revolução “Almalaz” “qualquer” financeira “em” Bahia “Ano de 1835, e os dirigentes das revoluções nas mãos dos anciãos,” Hausa “, mas as autoridades aprenderam a tentativa de algumas horas, فتحركت imediatamente e as medidas de segurança apertadas, casas invadidas e preso Africano escravo muçulmano eles e os liberais, com o corte de estradas nos muçulmanos rebeldes das aldeias vizinhas para contribuir na revolução, Vanchr terror nos corações dos habitantes locais e europeus como resultado do nível de organização e dimensão religiosa …

Depois de supressão da revolução e dispersar e eliminá-los, emitiu sentenças contra 286 homens e 24 mulheres, entre a pena eo trabalho duro e prisão e açoitamento, e estava entre os líderes do clérigo revolução e cientista chamado ” de Carmo “, foi centro popular de escravos muçulmanos, não parou o dia para a chamada ao Islã e à mudança revolucionária, e por isso o Estado na época aliado com a Igreja Português na raiz muçulmanos desta terra, após a cristianização de muçulmanos converterem ao cristianismo pela força, é claro. Ele citou o martirizado, mas mesmo aqueles que Tnasroa permaneceu tradição muçulmana por um período de não poucos em seus comportamentos e hábitos, mas ainda uma grande parte de suas gerações até hoje negado beber álcool eo sacrifício Bnhr e vestir-se branco na sexta-feira, juntamente com outros aspectos são os restos de sua associação com esta grande religião que Ajtth estes Português brutalmente los Ajtthatha conhecida pela humanidade em sua longa história.

E, apesar do fracasso de todas as revoluções, Almalaz كثورة, em relação ao Mali, mas que foi uma indicação da presença islâmica no Brasil, e da polícia, no momento os professores presos escolas corânicas, onde eles sentem que são a fonte da organização, como a polícia descobriu também que os muçulmanos foram dividiram-se em pequenos grupos chamados clubes, um pequenas cabanas reunir a partir do qual a estudar a religião islâmica eo Alcorão e discutir os seus assuntos religiosos e mundanos, e ajudar uns aos outros, e não nos manuscritos casa gerais no estado de “Bahia” dezenas de livros e documentos, um jornal da Santa Karim, e que a polícia estava à estupidez são os detalhes do Alcorão manuscritos dos regimes revolucionários, porque eles não entendem, e não na casa transcrições próprio julgamento falsificados cozidos contra os justos que contribuíram na construção do Brasil e progresso, continuou ensaios habitual e militar até 1888, onde o injusto oprimidos e seu único crime era a sua fé, fontes brasileiras dizer o mesmo de que ele foi condenado a todos encontrados para ter anel prateado ou um lenço de cabeça ou uma túnica branca, foi a maior perda do estado cultural do Brasil.

Assim dispersão combinar os primeiros muçulmanos, alguns dos quais Ahjrōh para a África uma vez suspeita simpatia com os rebeldes, e alguns deles citados nas prisões células, muitos dos quais encontraram-se jogá-los no Ngeria praias e meninos depois comprou a sua liberdade e outros tentaram resistência, mas, no último utilizado nas guerras Brasil lutou com seus inimigos, especialmente a Guerra do Paraguai, ea história diz-nos que um dos nigger lanças muçulmano é morto pelo ditador Lewis (presidente do Paraguai) e acabou matando um monte deles ..

Prevenção da Escravatura Lei

Depois eles se mudaram diplomacia marroquina em direção ao continente americano reconheceu Marrocos independência oficialmente os Estados Unidos da América, em 1787 dC, foi o primeiro país no mundo a fazê-lo, também assinaram o Sultão de Marrocos (King) acordo III Mohammed de amizade e cooperação com “George Washington”, o primeiro presidente de os EUA Estados Unidos da América, e veio em uma mensagem de resposta do rei Mohammed III “George Washington”: a Sua Excelência o Presidente dos Estados Unidos da América, a paz esteja com aqueles que seguem a orientação. Somos a sua carta junto com o tratado de paz que você nos enviou e nós escrevemos a cada um de Tunis e Tripoli sobre Altmaskm, e seu desejo será recebido pela vontade de Deus.

Foi dito que esta relações diplomáticas entre Marrocos e América deu efeito Dguethma as autoridades brasileiras para a abolição da escravidão ea era da escravidão, e assim foi aprovada uma lei para impedir a escravidão e proibido no Brasil em 1888, tarde demais, que perdeu esses africanos identidade muçulmanos ea fé, depois de três séculos de sofrimento e de opressão e injustiça, e confirma alguns historiadores que dois terços escravos negros foram vítimas da guerra travada pelo Brasil com o Paraguai, deixando os muçulmanos de pouco efeito, exceto em algumas localidades da cidade, “Rio de Janeiro” e “Bahia” e “Recife” e tornou-se filho, neto Africano muçulmano não sabe, no entanto inclinação neto topo de seu avô que trouxeram escravos para o Brasil.

Desta forma, os marroquinos são os primeiros a descobrir este país eo primeiro foi creditado Africano de libertação da escravidão e da escravidão praticada terrivelmente Portugual.

abou neama nassib -curitiba -brasil


Brasil deve-lhes tudo na cana-de-açúcar e café trouxe em algodão e grãos, mesmo agrícola ferro ferramentas, tudo Africano, até mesmo a mineração de ferro no Brasil e veio através de extrato estes africanos muçulmanos, foram meios técnicos têm meios mais avançados de índios e significa Português-se … É digno de nota que seus mestres analfabetos que os trouxe à escravidão estavam se comunicando com os europeus através destes citadinos escravos, escreve muçulmano escravo mensagem o senhor ao seu colega Sr. outro, que lê sua carta Abdo aluno muçulmano, veio com estes mais velhos escravos que Aazounam e orientá-los e Evgahounam em dívidas e ficar com eles cabanas e Alguenohm Alcorão e os princípios de princípios da Sharia islâmica.

https://mazaganmagazine.wordpress.com/2022/02/11/filho-da-fortaleza-de-mazagao-doukkala-marrocos/



https://mazaganmagazine.wordpress.com/2021/08/31/artwork-cherkaoui/


Cronologia das relações bilaterais

1861 – Abertura do consulado brasileiro em Tânger

1906 – Estabelecimento de relações diplomáticas; é criada representação brasileira junto ao Marrocos, cumulativa com a Legação do Brasil em Lisboa

1956 – Restabelecimento de relações diplomáticas após a independência marroquina

1959 – Criação da Embaixada do Brasil em Rabat (decreto nº 47.295, de 27 de novembro)

1963 – Abertura da Embaixada do Brasil em Rabat

1967 – Abertura da Embaixada do Marrocos em Brasília

1975 – Assinatura do acordo sobre transportes aéreos regulares entre os dois países

1980 – Visita ao Brasil do primeiro-ministro marroquino Maati Bouabide

1984 – Visita ao Marrocos do presidente João Figueiredo; assinatura do acordo de cooperação científica, técnica e tecnológica e do acordo cultural entre Brasil e Marrocos

1992 – Visita ao Marrocos do ministro das Relações Exteriores, Francisco Rezek

1992 – Visita ao Brasil do príncipe Sidi Mohammed, para participar da Rio-92

1994 – Visitas ao Marrocos do ministro das Relações Exteriores, Celso Amorim

1999 – Visita ao Brasil do ministro dos Negócios Estrangeiros e da Cooperação do Marrocos, Abdellatif Filali; estabelecimento do mecanismo de consultas políticas bilaterais

2004 – Visita ao Brasil do rei Mohammed VI; assinatura do Acordo-Quadro de Comércio entre o MERCOSUL e o Marrocos; assinatura de acordos bilaterais nas áreas do turismo e da cooperação entre academias diplomáticas

2005 – Visita ao Marrocos do ministro das Relações Exteriores, Celso Amorim

2005 – Visita ao Brasil do ministro do Meio Ambiente do Marrocos, Mohamed Elyazghi

2006 – Visita ao Brasil do ministro dos Negócios Estrangeiros de Marrocos, Mohamed Benaïssa

2008 – Realização da I Reunião da Comissão Mista Brasil-Marrocos, em Rabat, com a presença do ministro das Relações Exteriores, Celso Amorim; assinatura do acordo na área de saúde animal, entre outros atos bilaterais

2009 – Visita ao Marrocos do ministro do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior (MDIC), Miguel Jorge; assinatura de memorando de entendimento para a promoção do comércio e dos investimentos

2009 – Visita ao Brasil do ministro de Agricultura e Pesca Marítima do Marrocos, Aziz Akhannouch

2010 – Realização, em Brasília, da I Reunião do Comitê Conjunto de Promoção Comercial e de Investimentos Brasil-Marrocos

2010 – Visita ao Brasil dos ministros marroquinos da Indústria, Comércio e Novas Tecnologias, Ahmed Chami; e do Comércio Exterior, Abdellatif Mazouz

2011 – Visita ao Marrocos do ministro do Desenvolvimento Agrário, Afonso Florence; assinatura de memorando de entendimento bilateral sobre cooperação em matéria de agricultura familiar e desenvolvimento rural

2011 – Visita ao Marrocos do ministro das Relações Exteriores, Antonio de Aguiar Patriota

2012 – Visita ao Marrocos do ministro da Defesa, Celso Amorim

2012 – Visita ao Brasil do presidente da Câmara dos Conselheiros do Marrocos, Mohamed Cheikh

2012 – Participação da delegação marroquina, chefiada pelo primeiro-ministro Abdelilah Benkirane, na Rio+20.

2013 – Visita ao Brasil do ministro dos Negócios Estrangeiros do Marrocos, Sr. Saadedini El-Othmani; assinatura do acordo de cooperação jurídica em matéria civil

2013 – O secretário-executivo do Ministério do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior, Ricardo Schaefer, lidera missão empresarial brasileira ao Marrocos; abertura do Fórum de Negócios Brasil-Marrocos

2014 – Visita ao Brasil do primeiro-ministro do Marrocos, Abdelillah Benkirane, por ocasião da posse da presidente da República, Dilma Rousseff

2014 – Participação da ministra-chefe da Secretaria de Direitos Humanos da Presidência da República, Ideli Salvatti, no II Fórum Mundial de Direitos Humanos, em Marraquexe

2015 – Visita ao Brasil do ministro marroquino de Equipamentos, Transportes e Logística, Aziz Rabbah

2016 – Visita do ministro das Relações Exteriores, Mauro Vieira, ao Marrocos

2017 – Participação do ministro das Relações Exteriores, Aloysio Nunes Ferreira, em reunião ministerial da Organização Mundial do Comércio, em Marraquexe

2017 – Visita do Subsecretário para África e Oriente Médio (SGAO), Embaixador Fernando Abreu

2018 – Participação do primeiro-ministro do Marrocos, Saadedini El-Othmani, no 8º Fórum Mundial da Água, em Brasília, onde se encontra com o presidente Michel Temer

2018 – Visita ao Brasil de missão parlamentar marroquina, chefiada pelo vice-presidente da Câmara de Conselheiros, Abdessamad Kayouh; realização de reunião conjunta entre os Grupos de Amizade Brasil-Marrocos dos dois Parlamentos

2018 – Participação, do ministro das Relações Exteriores, Aloysio Nunes Ferreira, na Conferência Intergovernamental para Adoção do Pacto Global sobre Migração Segura, Ordenada e Regular, em Marraquexe

2019 – Visita ao Brasil do primeiro-ministro do Marrocos, Saadedini El-Othmani, por ocasião da posse do presidente Jair Bolsonaro (janeiro)

2019 – Visita ao Brasil do ministro dos Negócios Estrangeiros e da Cooperação do Marrocos, Nasser Bourita; assinatura de memorando de entendimento para cooperação entre academias diplomáticas e dos acordos de extradição, transferência de pessoas condenadas, auxílio jurídico em matéria penal, cooperação e facilitação de investimentos (ACFI) e cooperação em matéria de defesa (junho)

« Anterior Próximo »


Said El Mansour Cherkaoui Research and Publications on Latin America: Argentina, Brazil, Chile, Mexico and Peru

Publication on the Economic Development of Brazil at the Centre National de la Recherche Scientifique de Paris par Said El Mansour Cherkaoui:
La relation ambivalente entre l’Etat fédéral et les grands groupes d’intérêts privés au Brésil dans la première moitié du XXe siècle,

Auteur: CHERKAOUI, S. El Mansour
Centre National de la Recherche Scientifique, Paris, France Source1985, ref : 4 p Type de document Report Langue French Classification Francis 533 Amérique latine / 533-30 Histoire
Discipline Latin america Provenance Inist-CNRS Base de données FRANCIS Identifiant INIST 12001549

Thèse de doctorat de CHERKAOUI Said El Mansour 

Réf ANRT : 13965

ECONOMIE POLITIQUE DU SUBCAPITALISME EN AMERIQUE LATINE (1830-1930) : ARGENTINE – BRESIL – CHILI – PEROU.

 Lille : ANRT, 1993.- 2 mf. ; 403 p., tabl., graph., ill., photogr..- bibliogr. 16 p.
Thèse doctorat : Paris, Univ. Paris 3, IHEAL : 1992
 Economie ; Histoire économique ; Capitalisme ; Libre-échangisme ; Développement inégal ; Relations Nord-Sud ; Siècle 19 ; Siècle 20 : première moitié ; 1830-1930 ; Amérique latine ; Argentine ; Brésil ; Chili ; Pérou
 N° : MF-92/PA03/0099

Field Research in Mexico on NAFTA

Extract of Research on Mexican Economy Published by the Golden Gate University Review, San Francisco

Interview in Mexico City of Cuauhtémoc Cárdenas

(Version Francaise)

La Comunidad Hispana

Picture

As Business Consultant at the East Bay Small Business Development Center and the Center for International Trade Development (including the East Bay Center for International Trade Development) between 1993 to 1998 and 2001 to 2007, I have worked with the Hispanic communities and their business executives and individual entrepreneurs as well as the Hispanic Chamber of Commerce of Alameda County and Sacramento.

Dr. Said El Mansour Cherkaoui, representante del Centro para el Desarrollo del Comercio Internacional (CITD) y Marruecos en una sesión ejecutiva de trabajo y una recepción organizada por las Cámaras Hispanas de Comercio de California, Condado de Alameda, Estados Unidos de America (www.cahcc.com).

★ ★  ★  ★  ★  ★  ★ ★  ★  ★  ★ 

Long Stories of Dr. Said El Mansour Cherkaoui with Latin American Development and the World Economy

Celebrating Le Passé Simple et La Mémoire Tatouée and my Contribution as Educational Milestones

Fortaleza Mazagão

Dr. Cherkaoui is the first Moroccan who conducted a research on Latin America in France, followed joint doctoral studies and specialization, and realized an acclaimed publication in 1985 at the Centre national de la recherche scientifique entitle: “La relation ambivalente entre l’etat fédéral et les grands groupes d’intérêts privés au Brésil dans la première moitié du XXème siècle.”

The second publication in France realized by Said El Mansour Cherkaoui is the culmination of his historic meetings with Mr. Cuauhtémoc Cárdenas and which have sealed a friendly relationship.

In the same perspective, Said El Mansour Cherkaoui also confirmed the high-valued relationships he had with other leaders/scholars such as Yves Barel, Ian Dessau, Jacques Freyssinet, Pierre Judet, Mona Huerta, Raymond Prats, Auber Rabonero, Celso Furtado, Jacques Chonchol, Frederic Mauro, Francisco Oliveira, Cano Wilson, Jesus Tamayo and William Glade President of the Latin American Studies Association (LASA) and Dean at The University of Texas at Austin who held great esteem toward myself as the only Moroccan leading and carrying out studies and research on Latin America with an innovative approach that had naturally flourished by the creation of a new theory and concept named #Subcapitalism.

100 Years of Economic, Financial, and Trade Development of Latin America a Field Research I Started in 1978-79 at IREP, Université Grenoble Alpes and conducted for more than 14 years around the world. Submitted in 1992 as Doctoral Thesis at Université Sorbonne NouvelleIHEAL Institute of Latin American studies, Paris.

Google Books

Said El Mansour Cherkaoui – Google Scholar

Economie politique du subcapitalisme en Amérique latine (1830-1930): Argentine-Brésil-Chili-Pérou ; Author, Said El Mansour Cherkaoui ; Published, 1992.

Atelier National de Reproduction des Thèses

Said El Mansour Cherkaouihttp://www.diffusiontheses.fr/13784-these-de-cherkaoui-said-el-mansour.html

Said El Mansour CherkaouiECONOMIE POLITIQUE DU SUBCAPITALISME EN AMERIQUE LATINE (1830-1930) : ARGENTINE – BRESIL – CHILI – PEROU

Dr. Said El Mansour Cherkaoui was granted his doctorate by the Institut des Hautes Etudes de l’Amérique Latine et de l’Université de Sorbonne, started his doctoral research at the Institut de Recherche Économique et de Planification and graduated from the Institut de Sciences Po de l’Université de Grenoble.

Said El Mansour CherkaouiÉconomie politique du Subcapitalisme en Amérique Latine, (1830-1930): ArgentineBrésilChiliPérou, 1992.

#saidelmansourcherkaoui contact: saidcherkaoui@triconsultingkyoto.com


Author: Said El Mansour Cherkaoui, Ph.D.

Network of Public Media- websites featuring news and reports in English and French Languages on Africa. Disclaimer: Network of Public Media and authors are not responsible for the content of the articles, given that the articles are compiled from various sources. These compiled sources of references and republication of extracts from articles do not reflect the views or opinions of Network of Public Media, its staff or any institutions or individuals that provides support.

Leave a comment

Design a site like this with WordPress.com
Get started